==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཙནྡྲགོམིན།
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ།
ཙནྡྲགོམིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བྷག་བཱན་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་སཱ་དྷིཥྛཱ་ན་སྟུ་ཏི། །བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་ཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་གྱུར་མོད་དེ་ལྟ་ན་འང༌། །བསམ་པ་བླུན་པོའང་བླ་མ་ལ་གུས་དབང་གིས་ཀྱང་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་བགྱི་སྟེ། །རབ་ཏུ་དྲེགས་བཅས་ངང་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྡེ་དག་གིས་བསྟེན་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་བཞིན་མཚོར། །བཞད་རྣམས་ཀྱང་ནི་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དེ་རྒྱུ་ཞིང་རྣམ་པར་གནས་པར་བགྱིད། །ཟུར་ཕུད་གསལ་ལྡན་གསེར་མཆོག་སྙན་ཆས་ལེགས་པར་རྣམ་བརྒྱན་མགུལ་ནི་རབ་ཏུ་སྒེག་བཅས་ཤིང༌། །སྙན་གྱི་གོང་རྒྱན་ཨུཏྤལ་མཛེས་འདྲ་མངའ་སླད་ཁྱོད་ནི་གཞོན་ནུར་རབ་གྲགས་དེ་ལྟ་ནའང༌། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཇིག་རྟེན་
དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་རྔ་ཡབ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་འཛིན་པའི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལྟ་བུར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཁྱོད་ནི་བསྟེན་པར་གྱུར། །དོ་ཤལ་ཕྲེང་བའི་སིལ་སིལ་སྒྲོགས་བྱེད་མཆོག་ཏུ་དགའ་སྐྱེད་སྙན་གདུབ་མངའ་བ་སྤྱི་གཙུག་གི །རིན་ཆེན་འོད་མཛེས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་གཞོན་ནུའི་ན་ཚོད་དགེ་ལེགས་མངའ་བ་གང་ན་ཡང༌། །བཅོམ་ལྡན་ས་གསུམ་དག་ན་གུས་པས་ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཉེར་ཞི་ཡི། །སྣོད་གྱུར་མཆོད་པར་འོས་འདི་གང་ན་འང་དེ་སླད་སུ་ཞིག་ངོ་མཚར་ཅི་ཕྱིར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་འགྱུར་བཞིན་ལྡན་སྤྲུལ་སྟོང་དག་གི་ཆུན་པོ་གདུ་བུར་བྱས་པ་འཛིན་མཛད་ཅིང༌། །རྣོ་བའི་མཚོན་བསྣམས་གཡུལ་ངོར་རབ་དཔའ་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཡི། །མི་བཟད་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དང་བཅས་པར་གྱུར་ཀྱང་ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཆ་ཡི་ཚོགས་ཀུན་ཡོངས་རྫོགས་ལུས་ལྡན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལགས། །ཁྱོད་ནི་ཆོས་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་ལ་མཁས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་འགའ་ཡང་གཟིགས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་ལ་དགྱེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཉིད་ནི་འགའ་ཡང་དམིགས་པར་གྱུར་མ་ལགས། །བདེ་གཤེགས་དགྱེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་ནི་འགྲིགས་འགྱུར་བའི་མཛད་སྤྱོད་མང་པོ་འདི་འགལ་བས། །ཁྱོད་ནི་ས་གས

【汉语翻译】
具德胜者圣妙吉祥之赞，具加持力。
具德胜者圣妙吉祥之赞。
旃扎果弥。
印度语：巴嘎万 阿雅 曼殊室利 萨地士他那 斯度帝。
藏语：具德胜者圣妙吉祥之赞，具加持力。 顶礼具德胜者圣妙吉祥！ 妙音十方如来百俱胝，虽已赞叹然亦如是。
愚笨之心亦以敬 गुरु (guru， गुरु， 上师)之加持力，亦能述说您的功德。
极度骄傲的天鹅王等众，所依仗的具水如意湖中。
绽放者亦令心极喜悦，嬉戏且种种安住。
发髻明亮，金妙耳饰善妙严饰，颈项极为娇美。
耳饰之上莲花美妙，您为青年极著名，虽是如此。
普贤、世间自在、金刚持等，手持极美拂尘。
智者们如 गुरु (guru， गुरु， 上师)般，于诸坛城之中，您被依止。
项链串珠发出细微声响，极生喜悦，具妙耳环，于顶髻之上。
珍宝光辉闪耀，具青年之龄，善妙具足，无论何处。
具德者，于三界之中，以敬意应礼拜者，您乃一心近寂者。
堪为供养之对境，应供养者，无论何处，为此谁人不生稀有之心？
极为变化，具容颜，千百化身之束为手镯而执持。
手持利刃，于战场极勇猛，令阎罗众极度惊恐者。
不悦意之圣者，虽成阎罗之死主，然您乃寂静之坛城。
圆满一切分之集合，具身，如秋季满月一般。
您虽善于示现趋近佛法之路，然于此法中，未曾见有任何事物。
您虽喜悦利益有情，然未曾缘及任何有情。
善逝之喜悦，于彼此之间，虽有众多相合之行，然此相违。
您乃三

【英语翻译】
Praise to the Blessed Noble Manjushri, with Blessings. Chandragomin.
Praise to the Blessed Noble Manjushri, with Blessings.
Chandragomin.
In Sanskrit: Bhagavan Arya Manjushri Sadhishthana Stuti.
In Tibetan: Praise to the Blessed Noble Manjushri, with Blessings. Homage to the Blessed Noble Manjushri! The sweet-voiced ones, hundreds of billions of Tathagatas of the ten directions, although they have praised you, it is still so.
Even a foolish mind, with the blessing of reverence for the guru, can speak of your qualities.
The flocks of swan kings, greatly arrogant, rely on the wish-fulfilling lake that is full of water.
The blooming ones also create great joy in the mind, wandering and abiding in various ways.
Hair tufts clear, golden excellent earrings well adorned, the neck extremely graceful.
With earrings above like beautiful lotuses, you are very famous as a youth, although it is so.
Samantabhadra, Lokeshvara, Vajradhara, etc., holding supremely beautiful yak-tail fans.
The wise ones, like a guru, in all the mandalas, you are relied upon.
The tinkling of the necklace beads, creating supreme joy, with beautiful earrings, on the crown of the head.
Jewels radiating light, possessing the auspicious qualities of youth, wherever they are.
Blessed One, in the three realms, you are worthy of being prostrated to with reverence, you are the one-pointed near-pacified one.
Wherever there is an object worthy of offering, who would not feel wonder at this?
Extremely changing, with a face, holding a thousand clusters of emanations made into bracelets.
Holding a sharp weapon, extremely brave on the battlefield, causing the Yamas to be greatly terrified.
Unpleasant Noble One, although you have become the lord of death of Yama, you are the mandala of peace.
Complete with all the collections of parts, possessing a body, like the full moon of autumn.
Although you are skilled at showing the path to approach the Dharma, you have never seen anything in this Dharma.
Although you are pleased to benefit sentient beings, you have never focused on any sentient beings.
Although the pleasure of the Sugatas is mutually consistent, this is contradictory with many actions.
You are the three

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་ངོ་མཚར་རྒྱུ་གཅིག་གྱུར་པ་དེ་སླད་ཁྱོད་འདིར་བསྙེན་པར་བགྱིད་པ་ལ་ལགས། །གཞན་དོན་འབྲས་བུ་སྨིན་པས་ཤིང་བཞིན་རྣམ་པར་གནས་པས་གངས་ཆེན་ལྟ་བུར་གྱུར་བ་སྟེ། །བརྟན་པ་ཡི་ནི་རི་རབ་དང་འདྲ་གྲུབ་པས་བསྟེན་པས་རི་རྒྱལ་མ་ལ་ཡ་དང་མཚུངས། །གཏི་མུག་རབ་རིབ་ཞི་བར་མཛད་པས་ཉི་མ་བཞིན་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གཟུགས་ཟླ་འདྲ་ཡི། །མགོན་ཁྱོད་གཞན་དོན་མཛད་སླད་འགྲོ་ན་བྱིས་པ་རོལ་འདྲའི་མཛད་པ་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །དྲི་ཞིམ་གྱིས་བསྒོས་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་པས་རྫིང་བུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་སྒེག་ཚུལ་དང་ལྡན་པས་ཡུལ་གྱི་བྱིས་པ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་དང་འདྲ་ཞིང༌། །ཆོས་ཆར་དྲི་མ་མེད་པ་འབེབས་པས་ཆར་སྤྲིན་འབྲུག་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། །ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་འོང་སྒྲ་སྐད་ཟིལ་གནོན་གསུང་མངའ་ཁྱོད་ལ་སུ་ཞིག་བསྙེན་མི་བགྱིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་འབར་གྱུར་
གཏི་མུག་རབ་རིབ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཟད་གྱུར་ཅིང༌། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་བདེ་གཤེགས་སྡིག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པར་གྱུར་པ་ན། །གཞོན་ནུའི་ཚུལ་འཛིན་འོད་ཟེར་སྟོང་ཕྲག་འབར་བའི་རྒྱན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤྲས་པར་གྱུར་པ་ཡི། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པུ་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་ན་ད་ལྟ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བར་མཛད་པ་མ་ལགས་སམ། །མགོན་པོ་ཀྱེ་མ་ཁྱོད་གཟུགས་རི་མོར་བྱས་པས་ཀྱང་ནི་ཇི་ལྟར་ཚིམ་པ་སྐྱེད་བྱེད་ལྟར། །སྟོན་ཀའི་མཚན་མོ་དཀར་ཞིང་རབ་ཏུ་མཛེས་པར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལགས་ཏེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་མཛེས་པའི་དྲི་ངད་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པའི་སེར་བུའི་དད་ཀྱང་མ་ལགས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་བུ་མོས་བསྟབས་པར་གྱུར་པའི་ཧ་རི་ཙནྡན་དྲི་བཟངས་ལྡན་པའང་དེ་ལྟ་མིན། །གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ཞབས་སེན་མོའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་རྒྱ་ཆེན་ཐུན་མཚམས་སུ་ཤར་ཟླ་འོད་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་དཀར་དམར་མདོག་ཅན་རབ་བཏུད་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཙུག་ནོར་འོད་ཟེར་དང༌། །འདྲེས་པས་གང་རེག་རལ་པ་ཅན་གྱི་མི་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱར་འོས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་འཛིན་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་རབ་ཆགས་སྒེག་པ་ལས་བྱུང་བའི། །གོམ་ཚུགས་ཀྱིས་འགྲོ་རྒྱན་ཕྲེང་རྐང་གདུབ་ཡིད་འཕྲོག་དང་ལྡན་མཛེས་མ་བརྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ས་སྟེངས་ན་རོལ་གཞན་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་པོས་ཙནྡན་གཏུལ་བའི་དྲི་ཞིམ་དང་ལྡན་པའི། །ལི་ཤི་མེ་ཏོག་དྲི་ལྡན་སྦྲང་མས་དཀྲིགས་པའི་ཙནྡན་གྱི་ནི་ནགས་ན་གནས་པར་བྱེད། །ན་ཚོད་གཞོན་ཞིང

【汉语翻译】
奇妙因缘和合故，于此至尊勤祈请。
利他果实成熟如树，安住如彼大雪山。
稳固犹如须弥山，依止如同玛拉雅山王。
驱散愚昧如旭日，圆满庄严似明月。
怙主为利他而行，如孩童嬉戏般行事。
手持散发香气、极其美丽的蓝色莲花，宛如池塘。
具有极其美妙的姿态，如同八岁乡村孩童。
降下无垢法雨，犹如雨云雷声轰鸣。
天鹅之王，拥有动听悦耳、慑人心魄的妙音，谁人不对您勤加祈请？
刹那间完全燃烧，
愚昧黑暗刹那间消尽。
于一切处指示善道，善逝无罪已入涅槃。
持有青春之相，以千道光芒燃烧的饰品庄严。
唯有您独自在十方之中，如今显现最为殊胜，难道不是吗？
怙主，唉呀！即使将您的形象画成图画，也如生起满足。
不是秋夜洁白而极其美丽的月亮，
也不是蓝色莲花散发美丽香气的花粉，
也不是天女供奉的具有旃檀香气的好香。
青春年少的您，脚趾甲的光芒如广阔空间中升起的月光。
极其悦意，具有白红色泽，被天神和非天顶礼膜拜的顶饰光芒，
与头发蓬乱之人接触，也值得一切众生顶礼。
怙主，您的持咒者获得成就后，从极度贪恋美色中产生。
脚步轻盈，行走时佩戴的装饰、手镯、脚镯令人心醉，与百位佳丽一同。
在地上嬉戏，或者居住在天神用旃檀香涂抹、散发香气，
充满香气的荔枝花朵被蜜蜂环绕的旃檀树林中。
年龄尚轻

【英语翻译】
Due to the union of wondrous causes, I earnestly beseech you, the supreme one, here.
Like a tree with ripened fruits of benefiting others, abiding like the great snow mountain.
Steadfast like Mount Sumeru, relying on you is like the king of mountains, Malaya.
Dispelling ignorance like the rising sun, perfectly adorned like the moon.
O Protector, you act for the sake of others, proceeding with deeds like a child at play.
Holding a supremely beautiful blue lotus that exudes fragrance, like a pond.
Possessing an exceedingly graceful demeanor, like an eight-year-old village child.
Bestowing the immaculate rain of Dharma, like rain clouds roaring with thunder.
King of swans, possessing a captivating and awe-inspiring voice, who would not earnestly beseech you?
In an instant, completely ablaze,
The darkness of ignorance vanishes in an instant.
Everywhere showing the path of virtue, the Sugata, free from sin, has entered Nirvana.
Holding the form of youth, adorned with ornaments blazing with a thousand rays of light.
Are you not the only one who now appears most supreme in all ten directions?
O Protector, alas! Even having your image painted as a picture is like generating contentment.
It is not the moon, white and exceedingly beautiful in the autumn night,
Nor is it the pollen of the blue lotus, exuding a beautiful fragrance,
Nor is it the good incense of Hari Chandana, offered by the daughters of gods.
O youthful one, the rays of light from your toenails are like the moonlight rising in the vast expanse.
Exceedingly pleasing, possessing white and red hues, the light of the crown jewels revered by gods and demigods,
Touching even those with disheveled hair, is worthy of being venerated by all beings.
O Protector, your mantra holders, having attained accomplishment, arise from extreme attachment to beauty.
With graceful steps, adorned with ornaments, bracelets, and anklets that captivate the heart, together with a hundred beautiful women.
Playing on the earth, or dwelling in sandalwood groves, perfumed with the fragrance of sandalwood applied by the king of gods,
In sandalwood forests where fragrant lychee flowers are encircled by bees.
Young in age

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲེགས་དང་བཅས་པས་སྒེག་ཅིང་རྣམ་པར་འཕྱེ་ན་བྱེད་གསལ་བར་བྱས་གྱུར་པའི། །དྲི་ཞིམ་ལ་ནི་ཆགས་པ་སྐྱེད་བྱེད་སྦྲང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་དཀྲིགས་གྱུར་ཅིང༌། །པི་ཝང་གླིང་བུ་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་ལྡན་གྱུར་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བུ་མོ་མཆོག་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ཡི་མི་ཡིས་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་བྱེད། །འགྲོ་བ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་མང་དུ་བརྗོད་པ་ཡིས་ནི་ཅི་བགྱིར་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡང་བརྗོད་པར་ཐུབ་པའི་མཁྱེན་པས་སྤྱོད་པ་མ་ལགས་པ། །དེ་ཕྱིར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདི་ཙམ་ཞེས་བྱ་བདག་གིས་རྟོགས་པར་ནུས་མ་ལགས། །ཀུན་ནས་དཔག་མེད་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་ཕན་ཚུན་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་
བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་སེམས་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དག་ལས་སུ་ཞིག་འདིར་ནི་འཇུག་པར་འཚལ་བར་བགྱིད། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་བགྱིད་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་རྙོག་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡིས་བདག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་ནི་སྐྱེ་བར་བརྟན་ཞིང་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙན་དངགས་དང༌། །རིགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཚེ་རབས་དྲན་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཡིད་འཕྲོག་པ་དང་ལྡན་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ་སྙན་དངགས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཅན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཙནྡྲ་གོ་མིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སུམ་ཏི་ཀཱི་རྟིའི་ཞལ་སྔ་ནས། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་དང༌། མར་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་བསྒྱུར་བའོ། །
བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྟོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་པ། ཙནྡྲགོམིན།

【汉语翻译】
以骄慢而妖娆，清晰地展现着种种姿态。
散发着香气，引来蜜蜂群嗡嗡环绕。
如同琵琶、笛子和天鹅王般，拥有极其悦耳动听的声音。
即使是妙音天女，也会被念诵您真言的人们所吸引。
三界怙主啊，无意义的空谈又有何用呢？
若非具备能够反复称颂您功德大海的智慧。
因此，我无法完全领悟文殊菩萨的功德。
为了从充满无量之水的海洋中相互救度众生。
具有慈悲心的怙主们，谁会想要进入其中呢？
如是，从赞颂薄伽梵怙主文殊菩萨中。
我所积累的任何善业，愿能平息一切众生的烦恼。
愿我因此生生世世坚定，拥有无与伦比的诗才。
愿我具备高贵的出身、忆念前世的能力、广大的慈悲心和迷人的魅力。
薄伽梵圣文殊菩萨的赞颂，具加持力，乃诗人们的顶髻之宝，由菩萨种姓的大智者旃扎·果弥所著，圆满结束。
印度堪布大学者苏木底·吉谛亲口所传，由藏地译师比丘洛丹·西饶和玛尔巴·曲吉旺秋翻译。

【英语翻译】
Clearly displaying various postures with pride and grace.
Spreading fragrance, attracting swarms of bees buzzing around.
Like a lute, flute, and swan king, possessing extremely melodious and pleasant sounds.
Even the Yaksha maiden is attracted by those who recite your mantra.
Lord of the three realms, what is the use of meaningless chatter?
If one does not possess the wisdom to repeatedly praise the ocean of your virtues.
Therefore, I cannot fully comprehend the qualities of Manjushri.
In order to mutually liberate beings from the ocean filled with immeasurable water.
Which of the compassionate protectors would want to enter it?
Thus, from praising the Bhagavan Protector Manjushri.
May whatever virtue I have accumulated pacify the afflictions of all beings.
May I therefore be steadfast in life after life, possessing unparalleled poetic talent.
May I possess noble birth, the ability to remember past lives, vast compassion, and captivating charm.
The praise of the Bhagavan Holy Manjushri, endowed with blessings, is the jewel on the crown of poets, composed by the great wise Chandragomin of the Bodhisattva lineage, is completed.
Translated by the Tibetan translator Bhikshu Lodan Sherab and Marpa Chokyi Wangchuk from the mouth of the Indian Khenpo great scholar Sumatikirti.

============================================================

